Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 924 - IG II/III³ 1, 924
  • /IG II/III³ 1, 946
IG II/III³ 1, 945 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 945

IG II/III³ 1, 946

IG II/III³ 1, 947 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 947 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Prytanen der Akamantis
Fragment
Marmor
um 280
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1– – – – – – – – – – –ΑΙΜ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
2[– – – – – – – – – τ]ῶν προ[έδρων ἐπεψήφιζεν – – – –c. 12– – – –]
3[– – – –c. 12– – – –]ι̣ος καὶ σ[υμπρόεδροι· ἔδοξεν τῶι δήμωι· v]
4[Ἱμεραῖος Βόω]ν̣ος Εἰτεα[ῖος εἶπεν· περὶ ὧν ἀπαγγέλλουσιν]
5[οἱ πρυτάνει]ς τῆς Ἀκαμα[ντίδος ὑπὲρ τῶν ἱερῶν, ὧν ἔθυον τὰ]
6[πρὸ τῶν ἐκκλ]ησιῶν τοῖς θ[εοῖς, οἷς πάτριον ἦν· ἔθυσαν δὲ καὶ]
7[τὰ Στήνια καὶ τὰ] Χαλκεῖα κα[τὰ τὰ πάτρια ὑπέρ τε τῆς βουλῆς]
8[καὶ τοῦ δήμου, τύχ]ει ἀγαθεῖ, δ[εδόχθαι τῶι δήμωι· τὰ μὲν ἀγαθὰ]
9[δέχεσθαι, ἅ φασ]ιν γεγονέν[αι ἐν τοῖς ἱεροῖς, οἷς ἔθυον ἐπὶ ὑ]–
10[γιείαι καὶ σωτηρί]αι τῆς βο̣[υλῆς καὶ τοῦ δήμου – – – – – – –]
– – – – –– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - -
2- - - ; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -
3- - - und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des Volkes;
4Himeraios S.d. Boon aus dem Demos Eitea stellte den Antrag: Worüber Bericht erstatten
5die Prytanen der Akamantis, nämlich über die Opfer, die sie opferten
6vor den Volksversammlungen den Göttern, denen es traditionell Brauch war; sie opferten auch
7bei den Stenia und den Chalkeia gemäß dem traditionellen Brauch für den Rat
8und das Volk, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das Volk: dass man das Gute
9billige, das nach ihren Worten geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das
10Heil und die Rettung des Rates und des Volkes; - - -
- - -
                        

- - -
1- - -
2- - - ; Of the presiding committee [- - - son of - - -]
3of - - - was putting to the vote and his fellow presiding committee members. The People decided.
4Himeraios son of Boon of Eitea proposed: concerning what
5the prytany of Akamantis report about the sacrifices which they made
6before the Assemblies to the gods to whom it is traditional, and they sacrificed
7the Stenia and the Chalkeia according to tradition on behalf of the Council
8and People, for good fortune, the People shall decide: to accept
9the good things they say occurred in the sacrifices that they made
10for the health and preservation of the Council and the People - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15
  • SEG LXVII 20
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.